Bahasa Pesisir adalah suatu alat komunikasi masyarkat Pesisir dalam penyampaian maksud dan tujuan baik secara lisan maupun tulisan sehingga tercapai saling pengertian antara komunikator dengan komunikan.
Mengetahui bahasa sesuatu suku bangsa tentu perlu juga untuk mengetahui penutur tersebut sehingga mudah bagi seseorang untuk beradaptasi tehadap budaya suku bangsa yang menuturkan bahasa agar komunikas dapat berjalan dengan baik.
Bahasa Pesisir adalah bahasa yang dipergunakan masyakat Tapanuli Tengah dan Sibolga sehari-hari sebagai bahasa lisan untuk menyampaikan maksud dan tujuan di rumah maupun di luar rumah dan dalam pergaulan sehari-hari.
Peranan bahasa Pesisir menunjukkan keberadaanya di tangah-tengah masyarakat, di sekolah, upaca adat istiadat dan upacara agama. Bahasa Pesisir telah menjadi bahasa pengantar yang tidak dapat dilupakan masyakat Sumando Pesisir Tapanuli Tengah Sibolga khususnya, maupun Pantai Barat Sumatera pada umumnya, baik di kampung halaman maupun di perantauan. Namun sangaat disayangkan sekali bahwa tulisan masyarakat Suku Pesisir belum pernah ditemukan sampai saat ini karena masyarakat suku Pesisir mempergunakan tulisan Arab gundul yang tidak mempunyai anda-tanda atau baris atas dan bawah.Akan tetapi masyarakat beragama Islam yang melihat tulisan tersebut dapat mengerti karena memang telah mempelajarinya dalam pengajian.
1. |
Aya |
: |
orang tua laki-laki (ayah kandung) |
2. |
Umak |
: |
orang tua perempuan (ibu kandung) |
3. |
Pak Tuo |
: |
abang kandung ayah (uak kandung) |
4 |
Mak Tuo |
: |
kakak kandung ayah (uak kandung) |
5 |
Mak Tanga |
: |
adik kandung ayah (bibi) |
6 |
Tuanadik |
: |
abang kandung laki-laki tertua |
7 |
Kauti |
: |
adik kandung laki-laki yang kedua |
8 |
Ogek |
: |
adik kandung laki-laki yang ketiga |
9 |
Ta’ajo |
: |
Abang ipar laki-laki |
10 |
Ta’uti |
: |
Kakak ipar perempuan |
11 |
Cecek |
: |
kakak perempuan tertua |
12 |
Uning |
: |
kakak perempuan nomor dua |
13 |
Teta |
: |
kakak perempuan nomor bungsu |
14 |
Angku |
: |
Uci nenek perempuan |
15 |
Mamak |
: |
om (adik ibu yang laki-laki) |
16 |
Ambo nandak pai kasikoah |
: |
“Saya mau pergi ke sekolah” |
17 |
Kecekkanla daulu ka uning ang tu |
: |
“Beritahukanlah terlebih dahulu kepada kakakmu” |
18 |
Barisuk ambo nandak pai ka Siboga mampasuoi adik ambo sekalian manjanguk pamili anak ruma ambo nang ala mandaului kito |
: |
“Besok saya akan pergi ke Sibolga menjumpai adik saya dan sekaligus melayat pamili istri saya yang telah berpulang mendahuli kita.” |
————————-
Sumber : Bunga Rampai Tapian Nauli.
Nyante Aza Lae
22 November 2008
DULUANNNN!!! ala ambo baco sadonyo mamak…jadi baitu ruponyo bahasa pasisi……
Kecintaan kita kepada bahasa daerah merupakan bagian dari perwujudan kecintaan kita kepada bahasa nasional! ba’itu kan mamak?
rian
22 November 2008
mantap bana. supayo urang di saluruh dunia tau
siboga ado bahasonyo…….
Erik
23 November 2008
Wah, tambah wawasan saya membaca posting ini
Terima kasih ya, sangat bermanfaat
sandy
23 November 2008
wedew keen nui postingnya….
nambah wawasan…
ferbuz
23 November 2008
Yup bener bgt sdr2.. menambah wawasan mampir dimari.
Indahnya keanekaragaman negeri ini.
muhammad arief
23 November 2008
jadi tambah wawasan tentang bahasa pesisir(sibolga), oke lae tambah terus kamus nya “barisuak ambo baco lai”
Taktiku
23 November 2008
berbeda beda tapi satu jua
zul azmi sibuea
24 November 2008
komik 1,
horas : limo bale minggu na lalu ado tulisan di taropong kaco judulnyo ”
Mandi Balimo-Limo Menyambut Ramadhan”
zul : mangapo bana singkon balimo-limo, sabukkan balimo sajo pola baapo.
horas : barangkali mak buli beda sajo antaro “berlimau = balimo-limo”
jongon “berlima = balimo”.
zul : jadi, apo pulo dikecekkan kok nandak pai awak ka parsiraran
sabanyak limo urang balimau.
horas : biaso sajo, mo to pai balimo balimo-limo.
(perhatikan : mau kito disingkat mo to , gejala penghematan suku kata yang banyak dikenal di sumbar)
komik 2,
horas : apo juo karajo uen, babida’a bakalalaran di lapo nin
(uen, ueng digunakan di barus/sorkam untuk anda, tuan, dan orang
yang dihormati atau orang baru, berasal dari arab/ atau parsi,
kalau dijakarta digunakan untuk arab, misalnya “wan, mau beli apa
wan”, babida’a = berbid’ah, bercerita yang bukan-bukan, menambah
kan sesuatu pada cerita agar menarik untuk didengar, bakalalaran ,
elastis serempet sana , serempet sini, tidak jelas juntrungannya.
zul : bah, nan indak tau ko anyo barangkali “aha na masa ” kiniko,
banyak kini pangangguran, ado nan tasiandok, ado nan jale-jale,
ado satnag jale, satanga tasiandok (anggur).
horas : tapi habi pai anyo ambo liek karajo.
zul : itulah diskusi kami bahari-hari dilapo nin, dimano jou dapek
dicari rajo dizaman sakarang kini, daulu itu anyo sabalun merdeka
banyak rajo lai, tarmasuk lah itu , rajo kalangan, rajo badiri,
rajo barus, baru la dapek urang mancari rajo.
horas : itu, diskusi maccam nyotu bukan hanyo bahari-hari, tapi ala ambo
danga itu sajak batahun-tahun na lalu, sajak tagak lapo tu, ala
basi, basi, basi……curito tu
zul : buek lading, piso, arit, antah apo lah namonyo – atau alat
patukangan nan lain mak bisa diolah kabun anggur nan kito curito
kan tadi.
si Dion
24 November 2008
wah, senang bisa tahu bahasa sodara lain di bagian lain dari indonesia ini. salam kenal..
zul azmi sibuea
24 November 2008
agar terlihat sistematika dan akar untuk panggilan-panggilan dalam keluarga diatas :
umak, mamak, ummi
ayah, bapak , buya, abah
saudara perempuan umak dibedakan antara kecil, tengah dan tua.
kecil umak ketek (etek, kocik/di medan)- bu cilek, bulek , jawa
tengah umak tanga (ma’ ngoh , aceh, barus, singkil, palembang)
tua umak tua uwak (ibu tuwak) – jawa, sunda
saudara laki-laki umak atau paman, mamak dibedakan kecil, tengah dan tua.
kecil mamak ketek (pak ketek,- pak cilek, palek , jawa
tengah mamak tanga (pak tangah pa’ ngoh ,aceh, barus,singkil, palembang)
tua mamak tuan pak tuo, pak tua , pak dhe – jawa, sunda
saudara laki-laki, yang dibedakan berdasarkan tua muda , usia
abang, ogek – dipanggil abang atau ogek, adiknya sebagai penghormatan dipanggil tuan walaupun adik (bukan ogek), sehingga menjadi
tuan adik – abang kedua sesudah ogek
sedangkan saudara laki-laki dibedakan dari warna kulit (tdk untuk perempuan)
kakak itam kak itam
kakak putih kak uti
sedangkan untuk perempuan
Cecek kakak perempuan tertua
Uning kakak perempuan nomor atau sebaliknya
sedangkan panggilan manja untuk kak adalah ta hingga menjadi teta dan dan variasi yang lain bilad teta yang lain menjadi teti.
kakak besar menjadi tak besak atau teta
kakak kecil menjadi tak kecik atau teti
ipar laki-laki dan perempuan
kakak elok (panggilan anak-anak utk kak adalah tak) sehingga tak elok – yang juga berarti “elokku” (sunda, jawa)
kakak ajo(panggilan anak-anak utk kak adalah tak) sehingga tak ajo – yang juga berarti “ajoku” (yang membimbingku, mengajariku, aj….= ajar, dari akar bahasa sanskrit)
Myryani
24 November 2008
belajar bahasa daerah nech saya…
suwung
25 November 2008
diriku mengira pesaisir bayumasan
inyongg kencooot
horas_lae
25 November 2008
suwung betul, memang nek disebut pesisir yo kabehane tepi laut sing onok pasire. wong pesisir artine pasir-pasir dadi pasisir.
tapi wislah, sing iki bahasane wong pesisir pantai kulon sumatera (sibolga, singkel, barus, sorkam, tapanuli tengah, natal, P. weh / sinabang.
ecka lienardy
7 Desember 2008
bah..mantap juo bah…ala bnyak pulo ambo lupo teguran² dalam bahaso pesisir..
kini ala tau ambo..mantaf bang..atas info nyo..
tinggkat tarus blog ko…
yas(rully) anshari
6 Februari 2009
Unggok unggok pupuik
Sipupuik makan bilalang
Subuk-subukkan umak kau pulang dai ladang
Apo dibawo’nyo
Nasi kunik jo panggang ayam
Bawo’ ka ujung
Samo makan jo angkunyo, jo ucinyo, jo maktuonyo, jo makketeknyo,jo maktuannyo, jo ma’acunyo, jo ma’utinyo, jo ta’utinyo, jo tak’sayangnyo,jo ka’utinyo, jo ka’acunyo etc etc dst dst.
offeplydwefly
7 Februari 2009
yo, teropongkaca.com great name for site)))
————————
ads: http://qugor.ru
Risma
10 Februari 2009
dikalangan masyarakat pesisir aceh ( sinabang, tapak tuan , meulaboh), selain panggilan yang sedang dijelaskan diatas ada pula panggilan
seperti bang alim, cut alim (yang artinya bang pintar, bang bijak, alim mungkin berasal dari kata ilm atau ilmu, orang yang berilmu).
CesswecyGer
11 Februari 2009
yo, teropongkaca.com great name for site)))
————————
internet signature: http://zehon.ru/
Joybripblobre
11 Februari 2009
teropongkaca.com – great domain name for blog like this)))
————————
my blog: http://vahar.ru/
ConGolley
14 Februari 2009
teropongkaca.com – cool sitename man)))
————————
sponsor: http://hixoh.ru/
horas_lae
11 April 2009
bahasa pesisir atau bahasa melayu kah??? apa pesisir dan apa pula melayu.
dikalangan angkutan umum pasisir bisa juga diartikan adalah penumpang
(perhatikan kernet bus atau kapal, untuk mengatakan penumpang dalam bahasa melayu mereka menyebutnya juga pesisir.
Jadi apa sesungguhnya arti pesisir, apakah ia juga berarti wilayah tepi laut yang berpasir-pasir sehinga kemudian disebut pasisir, ataukah juga ada hubungan nya dengan tepi atau sisi.
Bila dikatakan bahwa orang pesisir adalah orang-orang yang komunitasnya bertempat tinggal ditepi-tepi laut, atau dipinggir-pinggir pulau, atau mereka selalu membangun komunitasnya disisi-sisi daratan sehingga kemudian menjadi pesisi yang yang kemudian menjadi pesisir.
bagaimana pendapat anda????
zul azmi sibuea
13 April 2009
sementara ini, bisa disimpulkan tiga hal mengenai pengertian pesisir
1 pasisir = pasir-pasir, lingkungan komunitas masyarakat pesisir yang seringkali membangun komunitasnya ditepian laut atau pantai, dipilih pantai berpasir yang agak landai untuk kemudahan akses, saja, bila tidak akan sulit keluar masuk sehingga komunitas ini keluar masuk dari pantai berpasir-pasir, sehingga kemudian disebut pasisir.
2. pasisir = pasisi, ini berkaitan dengan lingkungan komunitas masyarakat pesisir yang seringkali membangun komunitasnya ditepian laut, disisi-sisi sebuah pulau yang berdekatan dengan laut, sehingga dapat dicapai dari sisi sisi dekat daratan sehingga komunitas itu disebut pasisi, yang kemudian berkembang menjadi pasisir.
3. pasisir = sewa, penumpang. ini berkaitan dengan komunitas masyarakat pesisir yang seringkali hanya menempati sebuah lahan tempat tinggal yang hanya diguakan untuk sementara, sehingga karena kecendrungan berpindajh ini menyebabkan mereka sering disebut orang yang mobile, pindah dan bukan orang yang menetap disatu tempat tertentu pada garis pantai dimana laut menjadi mata pencaharian mereka. dengan keadaan mobile dan tersebut maka , mereka yang sedang dalam perjalanan dan menggunakan kenderaan umum disebut orang yang sedang mobil, berpindah tempat sementara atau singkatnya disebut “pesisir”.
demikian beberapa kesimpulan sementara
salam
zul azmi sibuea
Rudy Purnomo
13 April 2009
alaah, mantap bana tulisan iko bah. mambuek ambo taringek sama siboga kita.
Sori la kalo bahasa baeko ambo ga mantap, soalnya ambo cino sibolga. jarang bana pakek bahasa baeko.
tapi ga peduli kito pribumi ato cino, kita tetap samo samo panduduk kota siboga kan? Negri berbilang Kaum coiii
horas_lae
17 April 2009
gau nggak abis pikki lu bilang jarang bahasa baekko, itula taheknya hah, gua danga lu pande mana nya ngomong siboga. pakek soli lagi apa yang soli , akhirnya gua yang keseleo mesti bilang sorry jadi… soli.
bung rudi, sering-sering mampir sini la, capekkan terus-terusan diluar sana, mana pane mana lagi, liat tuh gua sampe keluar kelingat buntat. kalo mampir, disini bisa pasang, ada kode buntut, kalo lapar ada sop buntut, pokoknya lengkap punyalah.
sori bung rudi, cuma ngetest gua punya omong baekko aksen cina siboga, saya kira berbeda dari semua aksen cina-melayu nusantara lainnya.
horas
Cigan232
17 April 2009
Koko L(R)udy,
Dimana rumah munak di Siboga? Waktu jadi anak tanggung taun berapa? Dulu saya ingat ada Ince Sambok sama Ince Cekkam di Kampung Cino Duo, sekitar taun 50-60an. Dua incek2 ini selalu kami pasalak. Kami imboukan namonyo: Saambooook…. Keluar dia bawak batu….malantingi, kamipun lari….
katapang
20 April 2009
@Cigan232,
lu dapek kirim salam dari si kunek, katanya lu sekarang uda sombong, tak ingat lagi waktu badan lu pegel-pegel, spontan sembuh setelah diurut sama si kunek.
jauh hari sudah di kasih ingek, tapi lu gak danga, jangan pasalak juga itu si mula, dia itu setiap hari mabuk, lu pasalak terus – dia itu normalnya mabuk, sulit ditemukan dia itu kalau tidak sedang dalam keadaan mabuk, paling-paling waktu membunyikan “drum” kalau ada iring-iringan cina meninggal mau dikubur dikuburan cina sambas, ujung jalan dua sebelah gubung.
haposan
20 April 2009
maccam mana pula ini Cigan232, itu cerita taon 50-60an, kira-kira 50 hingga 60 tahun yang lalu lah , suda lama kali, ruma kami saja gua uda lupa dimana posisinya sekarang, tapi baeklah gua ceritain :
pertama lu nyebrang disini nih , depan bioskop tekhong, lalu jalan depan tukang foto mat soe kie, jalan aja lu terus lewat depan toko surya, awas lu nabrak semen dagangan orang lagi, terus saja, ada tukang reperasi stempel/pulpen lu nyebrang lalu sampe depan toko kesuma, disana lu belok kiri dan terus sampe sudi mampir, udah itu lu nyebrang diagonal ke toko kau man belakangan namanya di indonesia kan jadi kalimas , nah gua tinggal disebelanya , tengah antara bengkel sepeda sama tukang kupia, gua lupa apa nama bengkel sepeda sama tukang kupia tuh. lu ingek gak, apa namanya tolong bantu gua.
kalau gua sendiri biasanya lewat gang aja, selesai pangkas, dari tekhong gua nyebrang mat soe kie, mentok ujung jalan bahagia ada tukang jual bahan bangunan, di sebelahnya ada gang tembus ke jalan masjid, tapi gua suka kesel karena sering dipake tidur dan jorok bekas makanan dan bangke , sisa-sisa makanan inang lean, yang dibawa dari gang broker dekat pasar lama.
nah lu rumanya dimana tahun berapa ???
(tekhong, mat soe kie,inang lean,surya, broker, bahagia, kalimas, kesuma, sudi mampir)